Triplett, Katja (ed.); Orii, Yoshimi (ed.); Jolliffe, Pia (ed.) (2025). “Japan in the Early Modern World: Religion, Translation, and Transnational Relations”, J.B. Metzler / Springer, Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit.
Editora / DOI: doi.org/10.1007/978-3-662-70424-0
Nascido de um simpósio de 2022 em Lípsia, este volume reúne historiadores da religião, da tradução e do livro em torno de uma única tese: a de que as relações do Japão com a Europa na Idade Moderna, 1550–1800, foram feitas por tradutores no sentido mais amplo — missionários, intérpretes, impressores, mercadores e os convertidos japoneses que refizeram o cristianismo nos seus próprios termos materiais e linguísticos. As contribuições vão de Higashibaba Ikuo, que revisita a agência nativa na tradução do cristianismo, a Paula Hoyos Hattori, sobre a edição das cartas jesuítas do Japão nas Principal Navigations de Hakluyt (1599), até ao trabalho de detetive de Triplett sobre um impresso da missão jesuíta de 1596 que foi parar à Bodleiana.
Assinalamo-lo aqui pelo alcance e não por uma tese única — os volumes coletivos são sempre desiguais, e recenseámos a forma, não cada capítulo. Mas o fio condutor importa a este arquivo: o trabalho linguístico que descrevemos nos nossos artigos sobre João Rodrigues e sobre os empréstimos portugueses não era um espetáculo secundário do encontro; a avaliar por este volume, era o próprio encontro.
Recenseado pela redação de Nanban.pt a 2026-07-04.